博文
被动句的翻译(2)(2008-02-19 12:19:00)
摘要:被动句的翻译(2)
I. 将英语被动句译成汉语的无主句,或将英语被动句译成汉语的被动句
汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。
当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。若原文句子中含有行为主体(动作的发出者),则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等,或用“为…所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等来表示被动。
本单元练习说明如下:
1.
Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.
必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。[原句的主语译成宾语,放在动词之后。]
2.
Attention should be paid to the study of the chemical's effects on the environment.
应该注意对这种化学品对环境影响的研究。[原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。]
3.
Water can be shown as containing impurities.
可以证明水含有杂质。[原句的主语译成汉语兼语式的主语。]
4.
Wrongs must be righted when they are discovered.<......
被动句的翻译(1)(2008-02-19 12:06:00)
摘要:被动句的翻译(1)
I. 将英语被动句译成一个汉语主动句,或将英语被动句转译成汉语的判断句。
1.
被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。
被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。
汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般说来,英语被动句的翻译可以有以下四种方法:
一、将被动句译成汉语的主动句;
二、将被动句译成汉语的判断句;
三、将被动句译成汉语的无主句;
四、将被动句译成汉语的被动句。
本单元练习中的句子翻译主要操练把英语被动句译成汉语主动句,或把英语被动句转译成汉语的判断句。
1. Most of the questions have been settled satisfactorily.
大部分问题已经圆满地解决了。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“大部分问题已经得到圆满解决。”]
2. Large quantities of f......
合译(2008-02-19 11:48:00)
摘要:合译
I. 把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语单句(或复句),或把英语中的复合句译成一个汉语单句。
当英语中两个或两个以上的简单句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将它们合译成一个汉语单句(或复句)。合译有时可以使译文的句子意义完整并避免不必要的重复。
由于英汉两种语言句子结构不完全相同,有时套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一致时,需要进行句子结构的调整,使译文与原文的内容相一致。将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯,合乎汉语的表达习惯。
II. 常用结构译法介绍
when: 连词when所引导的时间状语从句往往表示意外情况的出现,因此,在意义上,其主句往往处于从属的地位。翻译时可把原文的主句转换成从句,把when所引导的从句译成主句,并在谓语动词前加上“突然”两字。例如:
1. I was just preparing to go to bed when the telephone bell rang.
我正准备上床时,电话铃突然响了。[不译为:当电话铃响时,我正准备上床。]
2. I was having dinner at a restaurant when Harry burst in.
我正在饭店吃饭时,哈里突然闯了进来。[不译为:哈里闯进来时,我正在饭店吃饭。]
3. About an hour later I was getting ready to take a shower when Kissinger burst in with the news that Chairman Mao wanted to meet me.
大约一小时以后,我正准备洗淋浴,基辛格突然带着毛主席要见我的消息闯了进来。
4. Our concerns in this respect completely disappeared at about two o'lock when Henry came into the room breathlessly, and told me t......
分译 (2008-02-19 11:32:00)
摘要:分译 (2):把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子
I. 把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子
1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁丧父,所以记不起父亲了。[分译定语从句]
2. That question is too hard for me to answer.
那个问题太难了,我回答不了。[分译动词不定式]
3. Strange enough, they were the same age to the day.
说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。[分译副词和介词短语]
4. He is too ill to have been anywhere but in bed.
他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。[分译动词不定式和介词短语]
5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。[分译名词化结构]
II. 常用结构译法介绍
be + adj. + that: 英语中某些作表语用的形容词与动词be连用时,后面可带从句。该从句在意义上相当于句子的宾语,"be+adj."则相当于一个及物动词,因此,翻译时通常将形容词转译成动词,并将其后面的从句译成宾语。例如:
1. People who live in earthquake zones are aware that dogs often start to howl before an earthquake.
住在地震区的人都知道,狗在地震前常常会开始嚎叫。
2. More research will be needed before we are sure how infra-sound can be used.
我们必须进行更多的研究才会确切地知道如何可能利用亚声。......
定语从句的翻译(2008-02-19 11:12:00)
摘要:定语从句的翻译:(1) 把英语中的一个单词或短语译成汉语句子
I. 分译 (1):把英语中的一个单词或短语译成汉语句子
由于英汉两种语言的句子结构大不相同,翻译有些英语句子时常常需要将原来的句子结构作较大的改变,以适应汉语的表达习惯。所谓分译就是把原句中的某些成分分出来另作处理,译成独立的句子。对有些英文句子采用分译的方法可以使译文简洁、明确,层次分明,合乎汉语规范。
例如:
1. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,既不太快也不太慢。[分译关键词]
2. Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly.
如果科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。[分译状语成分]
3. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as
from books.
富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。[分译分词短语]
4. They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这不足为奇。[分译副词]
5. Their power increased with their number.
随着人数增加,他们力量也随之增强。[分译介词短语]
6. One consequence of speculation about the possibility of computer thought w......
反正译(2008-02-19 10:53:00)
摘要:反正译:英语从反面表达,汉语从正面表达
I. 英语从反面表达,汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成汉语的肯定式。翻译时恰当地运用这一方法可以使译文自然流畅。英语中的 not ... until结构和双重否定结构常用这种方法来翻译。另外,no less than、no more than、nothing but、cannot ... too等含有否定词语的结构也常用反正译的方法来表达。例如:
1. Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。
2. He doesn't do it for nothing.他这样做是有道理的。
3. There is no rule but has exceptions. 凡规则总有例外。
4. Never too old to learn. 活到老,学到老。
5. She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。
6. I have no more than ten dollars in my pocket. 我口袋里只有十美元。
7. Early computers did nothing but compute: adding, subtracting, multiplying, and dividing.
早期的计算机只能做加减乘除运算。
8. The experiment couldn't be more successful.这次实验很成功。
9. We cannot be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
II. 常用结构译法介绍
so as to:"so as + 动词不定式"通常表示目的,一般放在句末,且多用于口语。其语气比单独用动词不定式强,比in order to弱,意思是“为的是”。该结构有时也表示结果,翻译时要灵活处理。一般可译为“为(了)”、“要”、“以(便)”、“使得”或“......
开什么小店比较赚钱呢?(2008-02-19 10:35:00)
摘要:开什么小店比较赚钱呢?
好的位置虽然不是绝对的,但却有很多共性,如人口流动性大,闹市区域繁华地段,交通方便等,所以选择好位置必须具备以下条件:
1.人潮流量:平常、假日及日、夜来往人次比例。
2.车潮流量:汽车、摩托车往来流量。
3.交通枢纽:目前及未来可能增减的运输工具。
4.马路宽窄、大小:单行道、双向道与停车问题。
5.区域特征:商圈情况、竞争店、互补店、金融机构及文教、休闲设施等。
6.人口勘察:该区人口数量、消费习惯等。
7.商圈勘察:主要及次要商圈范围、租金、价位。......
正反译(2008-02-19 10:22:00)
摘要:
正反译:英语从正面表达,汉语从反面表达
I. 正反译:英语从正面表达,汉语从反面表达
正反译是常用的翻译技巧之一。所谓正反译就是用变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语的否定式。例如,wonder可译成“不知道”,difficult可译成“不容易”,anything but可译成“一点也不”。翻译时运用这一方法有时可以使译文合乎汉语规范,更恰当地表达原文的意思。试比较:
1. Excuse me. 对不起。[原谅我。]
2. I love you more than I could say. 我说不出多么爱你。[我爱你超过我能够说的。]
3. Exactly! 一点不错![完全正确!/确实如此!]
4. He missed his train, too! 他也没赶上火车![他也误了火车!]
5. The two teams tied. 两队不分胜负。[两队得分相同。]
6. Appearances are deceptive. 外表是靠不住的。[外表是容易使人误解的。]
7. His explanation is far from being satisfactory. 他的解释根本不能令人满意。[他的解释距离令人满意的程度很远。]
8. The weather is keeping dry. 天老不下雨。[天气一直干旱。]
9. I'll do it now before I forget it.趁还没有忘记,我现在就来做这件事。[我要在忘记之前来做这件事。]
10. The demand for our products exceeds the supply. 我们的产品供不应求。[我们产品的需求大于供应。]
II. 常用结构译法介绍
1. 1. find + n. + C: find可用于SVOC句型,其宾语和补语之间存在逻辑上的主谓关系,翻译时要把这种意义表达出来。该句型通常可译为“发现…(宾语怎样)”。
1) Far too many foreign visitors find themselves in strange and confusing surroundings. 许许......
省略译(2008-02-19 10:17:00)
摘要:省略译:为了使译文符合汉语习惯,将原文中的有些词省略不译
I.
省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词,有的在句子中不具实际意义,翻译时一般可以省略。另外,从修辞角度考虑,还可以省略一些汉语中可有可无的词。例如:
1. The horse is a useful animal. 马是有用的动物。(省译冠词the, a)
2. Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。(省译介词in)
3. I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。(省译并列连词and)
4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省译连词if)
5. Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积。(省译人称代词they)
6. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。(省译物主代词his)
7. A square has four equal sides. 正方形四边相等。(省译冠词a、动词have)
8. In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方比南方冷得多。(省译介词in、非人称代词it)
II. 常用结构译法介绍
1. There be ... + attributive: There be结构是英语中常见的一种句型,一般和地点状语连用,表示存在,通常可译成汉语的无主句“某处有…”。但有时这种句型往往不带地点状语,而是在其主语后带定语。There be结构中主语带后置定语的句子通......
中国队2:3韩国队(2008-02-17 17:37:00)
摘要:2月17日15:30,2008东亚足球锦票赛在重庆正式打响揭幕战,由中国国家队迎战韩国国家队。中国队30年逢韩不胜的纪录有望就此打破!
廉基勋右侧突破后传中,朴周永抢点头锤攻门破网,为韩国首开记录!
杜震宇开出角球被朴周永头锤解围不远,周海滨外围一记远射破网!
杜震宇左侧开出任意球,刘健中路头球攻门破网!
韩国队进球了!朴周永左脚任意球直接劲射破网!
郭泰辉接应对手后场长传抽射破网,为韩国锁定胜局!
中国的首发阵容:宗磊、孙祥、李玮锋、徐云龙、张帅、杜震宇、周海滨、王栋、曲波、朱挺、刘健......