正文

被动句的翻译(1)2008-02-19 12:06:00

【评论】 【打印】 【字体: 】 本文链接:http://blog.pfan.cn/redstar/32761.html

分享到:

被动句的翻译(1)

I. 将英语被动句译成一个汉语主动句,或将英语被动句转译成汉语的判断句。
1.

      被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。
被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。
      汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
      英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般说来,英语被动句的翻译可以有以下四种方法:
      一、将被动句译成汉语的主动句;
      二、将被动句译成汉语的判断句;
      三、将被动句译成汉语的无主句;
      四、将被动句译成汉语的被动句。
      本单元练习中的句子翻译主要操练把英语被动句译成汉语主动句,或把英语被动句转译成汉语的判断句。
      1. Most of the questions have been settled satisfactorily.
          大部分问题已经圆满地解决了。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“大部分问题已经得到圆满解决。”]
      2. Large quantities of fuel are used by modern industry.
          现代工业耗用大量燃料。[原句的主语作宾语,用 "by"引出的逻辑主语作主语。]
      3. English is spoken in Britain, the U.S. and some other countries.
          英国、美国和其它一些国家英语。[原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。]
      4. This area is known to be rich in natural resources.
          据了解,这个地区有丰富的自然资源。[重组句子,将原句的主语译成从句的主语。]
      5. His house is located on the edge of the city.
          他的房屋座落在市区的边缘。[原句中的被动结构在语义上接近不及物动词,可直接译成主动句。]
      第6到第10句英语被动句转译成汉语的判断句。
      汉语中常用“…是…的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般来说,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。练习中第6到第10句就可以转译成汉语“…是…的”这一句式。

II. 常用结构译法介绍
1. other ... than: 英语中的"than"除了常用来表示比较外,还可以与其他词搭配,组成一些不同意义的固定词组。当"than"与"other"搭配使用时,其介词作用,表示“除了……”,意思想当于“except"。例如:
1. She can't speak any other language than her own.
除母语外,她不会说别的语言。
2. There was no other way than the one by which we came.
除了我们来的那条路之外,没有别的路可走。
3. I had no choice other than that.
我只能作出那样的选择。
4. All parts of the house other than the windows were in good condition.
除了窗子外,房子的其它部分都完好无损。
5. Teaching apes language has been very successful if we are willing to accept other forms than just the spoken word.
如果我们愿意承认,语言除了仅仅说出单词之外还有其它形式,那么教类人猿学语言的尝试还是很成功的。
 

阅读(4523) | 评论(2)


版权声明:编程爱好者网站为此博客服务提供商,如本文牵涉到版权问题,编程爱好者网站不承担相关责任,如有版权问题请直接与本文作者联系解决。谢谢!

评论

loading...
您需要登录后才能评论,请 登录 或者 注册