被动句的翻译(1)2008-02-19 12:06:00
【评论】
【打印】
【字体:大 中 小】
本文链接:http://blog.pfan.cn/redstar/32761.html
被动句的翻译(1)
I. 将英语被动句译成一个汉语主动句,或将英语被动句转译成汉语的判断句。 |
1. |
被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。 被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。 汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。 英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般说来,英语被动句的翻译可以有以下四种方法: 一、将被动句译成汉语的主动句; 二、将被动句译成汉语的判断句; 三、将被动句译成汉语的无主句; 四、将被动句译成汉语的被动句。 本单元练习中的句子翻译主要操练把英语被动句译成汉语主动句,或把英语被动句转译成汉语的判断句。 1. Most of the questions have been settled satisfactorily. 大部分问题已经圆满地解决了。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“大部分问题已经得到圆满解决。”] 2. Large quantities of fuel are used by modern industry. 现代工业耗用大量燃料。[原句的主语作宾语,用 "by"引出的逻辑主语作主语。] 3. English is spoken in Britain, the U.S. and some other countries. 英国、美国和其它一些国家讲英语。[原句的主语作宾语,用表示范围的地点状语作主语。] 4. This area is known to be rich in natural resources. 据了解,这个地区有丰富的自然资源。[重组句子,将原句的主语译成从句的主语。] 5. His house is located on the edge of the city. 他的房屋座落在市区的边缘。[原句中的被动结构在语义上接近不及物动词,可直接译成主动句。] 第6到第10句英语被动句转译成汉语的判断句。 汉语中常用“…是…的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动的含义,可以与英语中的被动结构相沟通。一般来说,英语中用来说明客观情况的被动句都可以转译成汉语的这一句式。练习中第6到第10句就可以转译成汉语“…是…的”这一句式。
II. 常用结构译法介绍 |
1. |
other ... than: 英语中的"than"除了常用来表示比较外,还可以与其他词搭配,组成一些不同意义的固定词组。当"than"与"other"搭配使用时,其介词作用,表示“除了……”,意思想当于“except"。例如: 1. She can't speak any other language than her own. 除母语外,她不会说别的语言。 |
2. |
There was no other way than the one by which we came. 除了我们来的那条路之外,没有别的路可走。 |
3. |
I had no choice other than that. 我只能作出那样的选择。 |
4. |
All parts of the house other than the windows were in good condition. 除了窗子外,房子的其它部分都完好无损。 |
5. |
Teaching apes language has been very successful if we are willing to accept other forms than just the spoken word. 如果我们愿意承认,语言除了仅仅说出单词之外还有其它形式,那么教类人猿学语言的尝试还是很成功的。 |
|
|
阅读(4523) | 评论(2)
版权声明:编程爱好者网站为此博客服务提供商,如本文牵涉到版权问题,编程爱好者网站不承担相关责任,如有版权问题请直接与本文作者联系解决。谢谢!
评论