|
I. 正反译:英语从正面表达,汉语从反面表达 |
|
正反译是常用的翻译技巧之一。所谓正反译就是用变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语的否定式。例如,wonder可译成“不知道”,difficult可译成“不容易”,anything but可译成“一点也不”。翻译时运用这一方法有时可以使译文合乎汉语规范,更恰当地表达原文的意思。试比较: 1. Excuse me. 对不起。[原谅我。] 2. I love you more than I could say. 我说不出多么爱你。[我爱你超过我能够说的。] 3. Exactly! 一点不错![完全正确!/确实如此!] 4. He missed his train, too! 他也没赶上火车![他也误了火车!] 5. The two teams tied. 两队不分胜负。[两队得分相同。] 6. Appearances are deceptive. 外表是靠不住的。[外表是容易使人误解的。] 7. His explanation is far from being satisfactory. 他的解释根本不能令人满意。[他的解释距离令人满意的程度很远。] 8. The weather is keeping dry. 天老不下雨。[天气一直干旱。] 9. I'll do it now before I forget it.趁还没有忘记,我现在就来做这件事。[我要在忘记之前来做这件事。] 10. The demand for our products exceeds the supply. 我们的产品供不应求。[我们产品的需求大于供应。] |
II. 常用结构译法介绍 |
1. 1. find + n. + C: find可用于SVOC句型,其宾语和补语之间存在逻辑上的主谓关系,翻译时要把这种意义表达出来。该句型通常可译为“发现…(宾语怎样)”。 1) Far too many foreign visitors find themselves in strange and confusing surroundings. 许许多多的外国旅游者发现自己置身于陌生而令人茫然的境地。 2) By staying well-informed, these students find it easier to enter into conversation about the news. 由于消息灵通,这些学生发现,以新闻为话题比较容易进入交谈。 |
2. as well一般放在句末,起副词作用,意义相当于too,通常可译为“也”、“也一样”或“还”。 1) In the future, the uniform highway signs from Europe can appear along major roads in many other countries as well. 将来,欧洲高速公路上的统一符号也会出现在其它国家的公路干线上。 2) Air is necessary for people, it is necessary for plants as well. 空气对人来说是必不可少的,对植物来说也一样。 3) Skimming helps double your reading speed and improves your comprehension as well. 略读不仅能使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。 |
3. with + n. + V-ing: 这是一种带逻辑主语的分词复合结构,介词with只起语法作用,可省略不译。该结构在句子中常作伴随状语(有时也可以作定语),其意义则相当于一个句子,可译成汉语的主谓结构或动宾结构。 1) Americans are still a mainly urban people with about 75 percent of the population living in or near large cities. 美国人主要是城市居民,因为有75%的人口居住在大城市里或大城市附近。 2) The satellite is circling the earth, with the solar batteries being charged by the sun. 卫星正围绕地球运转,其太阳能电池由太阳充电。 |
评论