合译
I. 把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语单句(或复句),或把英语中的复合句译成一个汉语单句。
当英语中两个或两个以上的简单句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将它们合译成一个汉语单句(或复句)。合译有时可以使译文的句子意义完整并避免不必要的重复。
由于英汉两种语言句子结构不完全相同,有时套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一致时,需要进行句子结构的调整,使译文与原文的内容相一致。将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯,合乎汉语的表达习惯。
II. 常用结构译法介绍
when: 连词when所引导的时间状语从句往往表示意外情况的出现,因此,在意义上,其主句往往处于从属的地位。翻译时可把原文的主句转换成从句,把when所引导的从句译成主句,并在谓语动词前加上“突然”两字。例如:
1. I was just preparing to go to bed when the telephone bell rang.
我正准备上床时,电话铃突然响了。[不译为:当电话铃响时,我正准备上床。]
2. I was having dinner at a restaurant when Harry burst in.
我正在饭店吃饭时,哈里突然闯了进来。[不译为:哈里闯进来时,我正在饭店吃饭。]
3. About an hour later I was getting ready to take a shower when Kissinger burst in with the news that Chairman Mao wanted to meet me.
大约一小时以后,我正准备洗淋浴,基辛格突然带着毛主席要见我的消息闯了进来。
4. Our concerns in this respect completely disappeared at about two o'lock when Henry came into the room breathlessly, and told me that Zhou was downstairs and said that the Chairman wanted to see me now at his residence.
大约两点,亨利突然气喘嘘嘘地进了门,告诉我周就在楼下,说主席现在要在他的住所见我。这时,我们这方面的担心完全消失了。
评论