正文

分译 2008-02-19 11:32:00

【评论】 【打印】 【字体: 】 本文链接:http://blog.pfan.cn/redstar/32759.html

分享到:

分译 (2):把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子

I. 把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子
1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁丧父,所以记不起父亲了。[分译定语从句]
2. That question is too hard for me to answer.
那个问题太难了,我回答不了。[分译动词不定式]
3. Strange enough, they were the same age to the day.
说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。[分译副词和介词短语]
4. He is too ill to have been anywhere but in bed.
他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。[分译动词不定式和介词短语]
5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。[分译名词化结构]

II. 常用结构译法介绍
be + adj. + that: 英语中某些作表语用的形容词与动词be连用时,后面可带从句。该从句在意义上相当于句子的宾语,"be+adj."则相当于一个及物动词,因此,翻译时通常将形容词转译成动词,并将其后面的从句译成宾语。例如:
1. People who live in earthquake zones are aware that dogs often start to howl before an earthquake.
住在地震区的人都知道,狗在地震前常常会开始嚎叫。
2. More research will be needed before we are sure how infra-sound can be used.
我们必须进行更多的研究才会确切地知道如何可能利用亚声。

阅读(2115) | 评论(0)


版权声明:编程爱好者网站为此博客服务提供商,如本文牵涉到版权问题,编程爱好者网站不承担相关责任,如有版权问题请直接与本文作者联系解决。谢谢!

评论

暂无评论
您需要登录后才能评论,请 登录 或者 注册