分译 (2):把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子
I. 把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子 |
1. He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。[分译定语从句] 2. That question is too hard for me to answer. 那个问题太难了,我回答不了。[分译动词不定式] 3. Strange enough, they were the same age to the day. 说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。[分译副词和介词短语] 4. He is too ill to have been anywhere but in bed. 他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。[分译动词不定式和介词短语] 5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。[分译名词化结构] |
II. 常用结构译法介绍 |
be + adj. + that: 英语中某些作表语用的形容词与动词be连用时,后面可带从句。该从句在意义上相当于句子的宾语,"be+adj."则相当于一个及物动词,因此,翻译时通常将形容词转译成动词,并将其后面的从句译成宾语。例如: 1. People who live in earthquake zones are aware that dogs often start to howl before an earthquake. 住在地震区的人都知道,狗在地震前常常会开始嚎叫。 2. More research will be needed before we are sure how infra-sound can be used. 我们必须进行更多的研究才会确切地知道如何可能利用亚声。 |
评论