被动句的翻译(2)2008-02-19 12:19:00
【评论】
【打印】
【字体:大 中 小】
本文链接:http://blog.pfan.cn/redstar/32762.html
被动句的翻译(2)
I. 将英语被动句译成汉语的无主句,或将英语被动句译成汉语的被动句 |
|
汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。 当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。若原文句子中含有行为主体(动作的发出者),则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等,或用“为…所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等来表示被动。 本单元练习说明如下:
1. |
Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer. 必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。[原句的主语译成宾语,放在动词之后。] |
2. |
Attention should be paid to the study of the chemical's effects on the environment. 应该注意对这种化学品对环境影响的研究。[原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。] |
3. |
Water can be shown as containing impurities. 可以证明水含有杂质。[原句的主语译成汉语兼语式的主语。] |
4. |
Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。[从句与主s句同一主语,合译成一句。] |
5. |
The thief was arrested by the policeman. 小偷被警察抓住了。[原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表示被动。] |
6. |
Because of its cost, it is limited in practical use. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。[在谓语动词前加“受”表示被动。为了明确,将原句的状语转译成了主语。] |
7. |
The design will be examined by a special committee. 这项设计将由一个专门委员会予以审查。[原句的主语仍译作主语,在行为主体前加“由”字。] |
8. |
Our roof was damaged in last night's storm. 在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。[原句的主语仍译作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。] | |
II. 常用结构译法介绍 |
1. |
He wanted nothing but to stay there. 他只想留在那里。(除了留在那里,他什么都不想。) |
2. |
There was nothing to do but to remain. 除了留下什么办法都没有。(只好继续留下。) |
3. |
They did nothing but complain. 他们只是抱怨。 |
4. |
There was no alternative but to purchase a ticket and claim it back later. 别无它法,只好去买一张票,以后再要求退款。 |
阅读(2872) | 评论(1)
版权声明:编程爱好者网站为此博客服务提供商,如本文牵涉到版权问题,编程爱好者网站不承担相关责任,如有版权问题请直接与本文作者联系解决。谢谢!
评论