正文

被动句的翻译(2)2008-02-19 12:19:00

【评论】 【打印】 【字体: 】 本文链接:http://blog.pfan.cn/redstar/32762.html

分享到:

被动句的翻译(2)

I. 将英语被动句译成汉语的无主句,或将英语被动句译成汉语的被动句
 

      汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。
      当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。若原文句子中含有行为主体(动作的发出者),则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等,或用“为…所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等来表示被动。
      本单元练习说明如下:

1. Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.
必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。[原句的主语译成宾语,放在动词之后。]
2. Attention should be paid to the study of the chemical's effects on the environment.
应该注意对这种化学品对环境影响的研究。[原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。]
3. Water can be shown as containing impurities.
可以证明水含有杂质。[原句的主语译成汉语兼语式的主语。]
4. Wrongs must be righted when they are discovered.
发现了错误一定要改正。[从句与主s句同一主语,合译成一句。]
5. The thief was arrested by the policeman.
小偷被警察抓住了。[原句的主语仍作主语,在行为主体前加“被”字表示被动。]
6. Because of its cost, it is limited in practical use.
由于成本问题,它的实际应用受到了限制。[在谓语动词前加“受”表示被动。为了明确,将原句的状语转译成了主语。]
7. The design will be examined by a special committee.
这项设计将由一个专门委员会予以审查。[原句的主语仍译作主语,在行为主体前加“由”字。]
8. Our roof was damaged in last night's storm.
在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。[原句的主语仍译作主语,在谓语动词前加“遭到”表示被动。]

II. 常用结构译法介绍
1.

He wanted nothing but to stay there.
他只想留在那里。(除了留在那里,他什么都不想。)

2.

There was nothing to do but to remain.
除了留下什么办法都没有。(只好继续留下。)

3.

They did nothing but complain.
他们只是抱怨。

4.

There was no alternative but to purchase a ticket and claim it back later.
别无它法,只好去买一张票,以后再要求退款。

阅读(2764) | 评论(1)


版权声明:编程爱好者网站为此博客服务提供商,如本文牵涉到版权问题,编程爱好者网站不承担相关责任,如有版权问题请直接与本文作者联系解决。谢谢!

评论

loading...
您需要登录后才能评论,请 登录 或者 注册