博文
分译 (2008-02-19 11:32:00)
摘要:分译 (2):把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子
I. 把一个英语句子拆开,译成两个或两个以上的汉语句子
1. He did not remember his father who died when he was three years old.
他三岁丧父,所以记不起父亲了。[分译定语从句]
2. That question is too hard for me to answer.
那个问题太难了,我回答不了。[分译动词不定式]
3. Strange enough, they were the same age to the day.
说来也真巧,他俩年纪一样大,而且还是同日生的。[分译副词和介词短语]
4. He is too ill to have been anywhere but in bed.
他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。[分译动词不定式和介词短语]
5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。[分译名词化结构]
II. 常用结构译法介绍
be + adj. + that: 英语中某些作表语用的形容词与动词be连用时,后面可带从句。该从句在意义上相当于句子的宾语,"be+adj."则相当于一个及物动词,因此,翻译时通常将形容词转译成动词,并将其后面的从句译成宾语。例如:
1. People who live in earthquake zones are aware that dogs often start to howl before an earthquake.
住在地震区的人都知道,狗在地震前常常会开始嚎叫。
2. More research will be needed before we are sure how infra-sound can be used.
我们必须进行更多的研究才会确切地知道如何可能利用亚声。......
定语从句的翻译(2008-02-19 11:12:00)
摘要:定语从句的翻译:(1) 把英语中的一个单词或短语译成汉语句子
I. 分译 (1):把英语中的一个单词或短语译成汉语句子
由于英汉两种语言的句子结构大不相同,翻译有些英语句子时常常需要将原来的句子结构作较大的改变,以适应汉语的表达习惯。所谓分译就是把原句中的某些成分分出来另作处理,译成独立的句子。对有些英文句子采用分译的方法可以使译文简洁、明确,层次分明,合乎汉语规范。
例如:
1. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow.
计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,既不太快也不太慢。[分译关键词]
2. Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly.
如果科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。[分译状语成分]
3. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as
from books.
富兰克林的整个一生都在受教育,他不仅从书本中学习,而且也从与人交往中学习。[分译分词短语]
4. They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这不足为奇。[分译副词]
5. Their power increased with their number.
随着人数增加,他们力量也随之增强。[分译介词短语]
6. One consequence of speculation about the possibility of computer thought w......
反正译(2008-02-19 10:53:00)
摘要:反正译:英语从反面表达,汉语从正面表达
I. 英语从反面表达,汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成汉语的肯定式。翻译时恰当地运用这一方法可以使译文自然流畅。英语中的 not ... until结构和双重否定结构常用这种方法来翻译。另外,no less than、no more than、nothing but、cannot ... too等含有否定词语的结构也常用反正译的方法来表达。例如:
1. Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。
2. He doesn't do it for nothing.他这样做是有道理的。
3. There is no rule but has exceptions. 凡规则总有例外。
4. Never too old to learn. 活到老,学到老。
5. She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。
6. I have no more than ten dollars in my pocket. 我口袋里只有十美元。
7. Early computers did nothing but compute: adding, subtracting, multiplying, and dividing.
早期的计算机只能做加减乘除运算。
8. The experiment couldn't be more successful.这次实验很成功。
9. We cannot be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
II. 常用结构译法介绍
so as to:"so as + 动词不定式"通常表示目的,一般放在句末,且多用于口语。其语气比单独用动词不定式强,比in order to弱,意思是“为的是”。该结构有时也表示结果,翻译时要灵活处理。一般可译为“为(了)”、“要”、“以(便)”、“使得”或“......
正反译(2008-02-19 10:22:00)
摘要:
正反译:英语从正面表达,汉语从反面表达
I. 正反译:英语从正面表达,汉语从反面表达
正反译是常用的翻译技巧之一。所谓正反译就是用变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语的否定式。例如,wonder可译成“不知道”,difficult可译成“不容易”,anything but可译成“一点也不”。翻译时运用这一方法有时可以使译文合乎汉语规范,更恰当地表达原文的意思。试比较:
1. Excuse me. 对不起。[原谅我。]
2. I love you more than I could say. 我说不出多么爱你。[我爱你超过我能够说的。]
3. Exactly! 一点不错![完全正确!/确实如此!]
4. He missed his train, too! 他也没赶上火车![他也误了火车!]
5. The two teams tied. 两队不分胜负。[两队得分相同。]
6. Appearances are deceptive. 外表是靠不住的。[外表是容易使人误解的。]
7. His explanation is far from being satisfactory. 他的解释根本不能令人满意。[他的解释距离令人满意的程度很远。]
8. The weather is keeping dry. 天老不下雨。[天气一直干旱。]
9. I'll do it now before I forget it.趁还没有忘记,我现在就来做这件事。[我要在忘记之前来做这件事。]
10. The demand for our products exceeds the supply. 我们的产品供不应求。[我们产品的需求大于供应。]
II. 常用结构译法介绍
1. 1. find + n. + C: find可用于SVOC句型,其宾语和补语之间存在逻辑上的主谓关系,翻译时要把这种意义表达出来。该句型通常可译为“发现…(宾语怎样)”。
1) Far too many foreign visitors find themselves in strange and confusing surroundings. 许许......
省略译(2008-02-19 10:17:00)
摘要:省略译:为了使译文符合汉语习惯,将原文中的有些词省略不译
I.
省略译是将原文中的有些词省略不译,以使译文符合汉语习惯。省略译所省去的大多是英语中因为语法上的需要而存在,但根据汉语习惯并不需要译出的词。如英语的冠词、介词、连词、代词,有的在句子中不具实际意义,翻译时一般可以省略。另外,从修辞角度考虑,还可以省略一些汉语中可有可无的词。例如:
1. The horse is a useful animal. 马是有用的动物。(省译冠词the, a)
2. Smoking is prohibited in public places. 公共场所不准吸烟。(省译介词in)
3. I can do it, and so can you. 我能做,你也能做。(省译并列连词and)
4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?(省译连词if)
5. Liquids have no definite shape, yet they have a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积。(省译人称代词they)
6. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。(省译物主代词his)
7. A square has four equal sides. 正方形四边相等。(省译冠词a、动词have)
8. In winter, it is much colder in the North than it is in the South. 冬天,北方比南方冷得多。(省译介词in、非人称代词it)
II. 常用结构译法介绍
1. There be ... + attributive: There be结构是英语中常见的一种句型,一般和地点状语连用,表示存在,通常可译成汉语的无主句“某处有…”。但有时这种句型往往不带地点状语,而是在其主语后带定语。There be结构中主语带后置定语的句子通......
07年12月四级作文范文和评析(2007-12-22 15:55:00)
摘要:http://edu.qq.com/a/20071222/000013.htm......
2007年12月22日大学英语四级考试真题(B卷)(2007-12-22 15:48:00)
摘要:http://edu.qq.com/a/20071222/000024.htm......
2007年12月22日大学英语四级考试真题(A卷)(2007-12-22 15:47:00)
摘要:http://edu.qq.com/a/20071222/000029.htm......
2007年四六级考试(2007-12-22 15:47:00)
摘要:今年12月22日四六级考试考生不仅需要签署《诚信考试承诺书》,这份承诺书还将成为北大等考点的进场凭证之一。教育考试院提醒,若考生考试违规,将按教育部令第18号的有关规定严肃处理。
英语四级考试时间为上午9:00至11:20;英语六级考试时间为下午3:00至5:20。北京地区英语四六级考试听力由调频FM86.1MHz播出;上海地区英语四、六级考试的听力部分由上海东方广播电台中波792千赫、调频89.9兆赫同时播出。
教育考试院特别提请考生注意:所有考生考试开考(四级9:00、六级15:00)后到达的,不得入场参加考试;在考试全过程中,不得中途退场。考生禁止携带任何书籍、纸张以及各种通讯工具(如寻呼机、移动电话等)、录放音机(包括mp3等)、电子记事本等物品进入考场。 ......
经典推荐:英语四级听力40条常考习语(2007-10-04 15:45:00)
摘要:1) take a rain check 这次不去, 下次再去
2) lost count 弄不清楚
3) be in another world 精神恍惚;魂不守舍
4) make yourself at home 随意,随便
5) save your breath 省口气吧;别白费口舌了
6) make sense 有意义,理解
7) cost sb. an arm and a leg 非常昂贵
8) burn a hole in one's pocket 很快地被花光
9)fill one's shoes 很好地顶替;令人满意地替代
10)is ice cold 表示理所当然
11)like apples and oranges 用来表示无法相比的事物
13)lose one's train of 忘记
14)meet each other half way 相互妥协,让步
15)on the dot 准时;正点
16)once and for all 最后一次;干脆
17)out of earshot 不在听力所及范围
18)out of this world 非常好
19)play by ear 随机应变,视情形而定
20) ring a bell 令人想起某件事;听起来耳熟
21)share a common outlook 有共同的观点
22)six of one and half-a-dozen of the other 半斤八两;没什么区别
23)stick around 在附近逗留或等待
24)stick with 继续做,坚持
25)straighten out 扯平;结清
26)toss and turn (身体)翻来覆去(通常表示难以入睡)
27)turn one's back (在别人遇到困难时)不愿帮助
28)under the weather 身体不适,生病
29)bite off more than one can chew
贪多嚼不烂;心有余而力不足;不自量力;力不从心
30)break new ground 创新
31)do ......