博文

勤学英语(2008-06-09 14:35:00)

摘要:http://www.24wj.com......

阅读全文(1042) | 评论:0

全国大学英语四六级考试及口语考试成绩查分(2008-04-27 13:53:00)

摘要:http://cet.99sushe.com/......

阅读全文(1199) | 评论:0

秧秧教英语 (2008-04-27 13:38:00)

摘要:http://www.yangyangcheng.com......

阅读全文(1229) | 评论:0

听报馆(2008-04-20 12:49:00)

摘要:听报馆 www.tingbaoguan.com......

阅读全文(1903) | 评论:0

空中英语教室(2008-03-23 13:16:00)

摘要:http://www.studioclassroom-china.com......

阅读全文(1090) | 评论:0

走遍美国最有效的学习方法(2008-02-27 15:35:00)

摘要:我们学中文相信没有人是在日常生活边听边看文字学好的,语言是相通的,美国人学英语也一样,所以一开始不要看文本!!

我的建议是(参考千万别"学"英语)

(1)先听上几遍,听不懂的词没关系!!直到能听清他的所有内容(可以理解为每个单词或短语),注意这一步一定要是全部听清,除非有些连读你反复听几十遍分不开。这一步大概到你能在听一句话或词的时候,能马上反映到下一句或词。

(2)然后把你听到的写出来,不会写的单词没关系,尽量写成你认为的拼写,然后对照文本修改。把修改好的模仿发音和语调,从头到尾大声朗读(可以边听边跟读),直到读顺为止!!或者说拖口而出。

(3)完成前两部,口语没问题了,因为你有基础,所以超过美国的“文盲”水平,然后就是查词典。记住查英英词典,比如很多人推的柯林斯。查词典要多看例句,理解他的意思。你的读写水平将取决于你这一步的刻苦程度。

(4) 关于英汉词典,我只建议在某些名字的时候用,比如lettuce,柯林斯词典解释是一种有大绿叶的基本蔬菜经常用在沙拉里,因为你没见过实物,不知道到底是什么东西,这时候可以参考金山词霸,“莴苣, 生菜”。


上面的方法根据情况选择学习时间,比如你可以3天学一课,第一天第一步听,第二天第二步写和读,第三天查词典和理解。
......

阅读全文(3599) | 评论:0

几个不错的英语网站(2008-02-23 18:54:00)

摘要:  http://www.ncechina.com/ http://insuns.com/ http://www.oral8.com/index.html    http://www.dd234.com/   http://tieba.baidu.com/f?kz=90941013 3GP手机视频转换王 1.2 http://www.onlinedown.net/soft/48690.htm  ......

阅读全文(1513) | 评论:0

被动句的翻译(2)(2008-02-19 12:19:00)

摘要:被动句的翻译(2) I. 将英语被动句译成汉语的无主句,或将英语被动句译成汉语的被动句         汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体时,可以将英语的被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种译法。翻译时,将原句的主语译成宾语,放在动词后面,也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。英语中有些特殊的被动句是由短语动词中的名词作主语构成的,翻译时可以将原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。
      当英语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”等字来表示被动意义。若原文句子中含有行为主体(动作的发出者),则可在行为主体前加“被”、“受”、“由”等,或用“为…所”来表示被动意义。有时还可以在原句的主语前加“使”、“把”等来表示被动。
      本单元练习说明如下: 1. Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increases the possibility of lung cancer.
必须警告吸烟者,医生已得出结论,吸烟会增加患肺癌的可能性。[原句的主语译成宾语,放在动词之后。] 2. Attention should be paid to the study of the chemical's effects on the environment.
应该注意对这种化学品对环境影响的研究。[原句的主语和谓语合译成汉语无主句的谓语。] 3. Water can be shown as containing impurities.
可以证明水含有杂质。[原句的主语译成汉语兼语式的主语。] 4. Wrongs must be righted when they are discovered.......

阅读全文(2746) | 评论:1

被动句的翻译(1)(2008-02-19 12:06:00)

摘要:被动句的翻译(1) I. 将英语被动句译成一个汉语主动句,或将英语被动句转译成汉语的判断句。 1.       被动语态是英语中动词的一种变化形式,表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻辑上的动宾关系。被动句的主语实际上是谓语动词动作的承受者。英语被动句把所要说明的人或事物放在主语的位置上,突出了行为的对象,因此较少主观色彩。
被动语态的广泛使用是英语有别于汉语的又一个特点。
      汉语中虽也有被动句,但使用范围较狭窄,许多被动意义的句子是用无主句的形式来表达的。
      英语被动句的译法比较灵活,翻译时要根据句子的整体结构采用合适的方法来处理。一般说来,英语被动句的翻译可以有以下四种方法:
      一、将被动句译成汉语的主动句;
      二、将被动句译成汉语的判断句;
      三、将被动句译成汉语的无主句;
      四、将被动句译成汉语的被动句。
      本单元练习中的句子翻译主要操练把英语被动句译成汉语主动句,或把英语被动句转译成汉语的判断句。
      1. Most of the questions have been settled satisfactorily.
          大部分问题已经圆满地解决了。[原句的主语仍作主语,省译“被”字。该句也可译成“大部分问题已经得到圆满解决。”]
      2. Large quantities of f......

阅读全文(4423) | 评论:2

合译(2008-02-19 11:48:00)

摘要:合译 I. 把两个或两个以上的英语简单句译成一个汉语单句(或复句),或把英语中的复合句译成一个汉语单句。 当英语中两个或两个以上的简单句关系密切、意义贯通时,可不限于原文的表层结构,将它们合译成一个汉语单句(或复句)。合译有时可以使译文的句子意义完整并避免不必要的重复。
       由于英汉两种语言句子结构不完全相同,有时套用原文的句式往往是行不通的。当原文句子的表层结构与汉语的表达方式不一致时,需要进行句子结构的调整,使译文与原文的内容相一致。将原文中的复合句译成一个汉语单句可以使译文紧凑、简练、语气连贯,合乎汉语的表达习惯。 II. 常用结构译法介绍       when: 连词when所引导的时间状语从句往往表示意外情况的出现,因此,在意义上,其主句往往处于从属的地位。翻译时可把原文的主句转换成从句,把when所引导的从句译成主句,并在谓语动词前加上“突然”两字。例如:
1. I was just preparing to go to bed when the telephone bell rang.
我正准备上床时,电话铃突然响了。[不译为:当电话铃响时,我正准备上床。]
2. I was having dinner at a restaurant when Harry burst in.
我正在饭店吃饭时,哈里突然闯了进来。[不译为:哈里闯进来时,我正在饭店吃饭。]
3. About an hour later I was getting ready to take a shower when Kissinger burst in with the news that Chairman Mao wanted to meet me.
大约一小时以后,我正准备洗淋浴,基辛格突然带着毛主席要见我的消息闯了进来。
4. Our concerns in this respect completely disappeared at about two o'lock when Henry came into the room breathlessly, and told me t......

阅读全文(1809) | 评论:0